img
Libros 2015-11-26 16:52

Inicia el 2º Encuentro Internacional de Poesía con debate sobre la traducción

Inicia el 2º Encuentro Internacional de Poesía con debate sobre la traducción



● El cónclave, que reúne en la Ciudad a 45 poetas del mundo, se realiza del 26 al 29 de noviembre en el Museo del Estanquillo y el Templo de Corpus Christi



● Comienza la reunión que organizan la Secretaría de Cultura y Círculo de Poesía. Revista Electrónica de Literatura con la Mesa de debate sobre traducción de poesía



Con la charla Mesa de debate sobre traducción de poesía inició el 2º Encuentro Internacional de Poesía de la Ciudad de México 2015 en el Museo del Estanquillo, un esfuerzo de la Secretaría de Cultura de la Ciudad de México y Círculo de Poesía. Revista Electrónica de Literatura.



Con la participación de los poetas Gianni Darconza y Loretto Rafaneli, de Italia; Hussein Habasch, de Siria; Dinu Flamand, de Rumania; Victor Rodriguez Núñez, de Cuba, y el mexicano Vicente Anaya, se debatieron los distintos puntos de vista respecto de la importancia de la traducción desde el enfoque de la poesía: la traducción como traición y como pérdida de sentido.



Gianni Darconza hizo referencia a la obra de Cervantes con su Quijote, que proviene de la traducción de un texto original árabe. “El traducir no es una tarea de reproducción, sino de recreación, que nos convierte a nosotros como traductores, en poetas”, declaró.



El también profesor de literatura española en su país natal, Italia, refirió que lo que ya ha sido creado por alguien más, a través de la traducción se recrea en una nueva lengua.



Al respecto, Hussein Habasch destacó que la traducción es un puente muy importante entre los pueblos, a través del cual se da una especia de abrazo de las palabras a otras palabras, que implica comunicación. “Si no fuera por la traducción, nunca hubiéramos conocido a Pablo Neruda y a otros poetas mexicanos”, destacó el escritor sirio.



José Vicente Anaya dijo, a su vez, que la poesía es un planteamiento humanista y utópico donde se está alejado de la violencia a través de la sensibilidad.



“Traicionar es la mejor interpretación de traducir. El traductor es un creador también, pues vuelve a crear; los mejores traductores de poesía son los poetas, pues entienden los varios significados que una palabra puede tener”, añadió el traductor de obras de escritores de literatura Beat.



En tanto que Dinu Flamand especificó cuán trascendental es la discusión de la traducción en las universidades. “Yo quiero venir a decir hoy que la poesía existe gracias a la traducción, ya que la traducción respeta la diversidad y esta tarea es una constante lucha en contra de la uniformización. Uno puede ser más inteligente gracias a la poesía”, puntualizó el poeta rumano.



Así mismo, Lorenzo Rafaneli manifestó que se debe creer en la traducción, pese que al poeta tiene un mundo distinto. “Hay que asumir esta ardua tarea, pese a que sea un ejercicio difícil pero indispensable, pues el traductor se transforma en una figura indispensable”.



Mientras que Víctor Rodriguez Nuño destacó la ausencia de traducciones de poesía hispanoamericana en Estados Unidos, donde menos del 3 por ciento son traducciones, en tanto que para la poesía sólo hay un 0.7 por ciento de obras traducidas.



Los seis poetas coincidieron en que la traducción significa también que a lo largo de los cinco continentes exista un intercambio y se den a conocer diversos autores, desde los clásicos hasta las nuevas apuestas de la poesía y la literatura.



“Sin traducción no hay cultura. Gracias al trabajo en equipo podemos tener un conocimiento de las lenguas y culturas que ayudan a traducir con la mayor fidelidad y creatividad posible”, puntualizó el traductor cubano-americano.



El 2° Encuentro Internacional de Poesía de la Ciudad de México 2015 reúne la voz de 45 poetas de todo el mundo del 26 al 29 de noviembre. Las actividades del encuentro humanista entre escritores, futuros poetas y aficionados son gratuitas y tienen como sedes el Museo del Estanquillo, de las 10:30 a las 14:00 horas, y el Ex Templo de Corpus Christi, de las 16:00 a las 21:00 horas.

Mayor información visite la página www.cultura.df.gob.mx/

Mas Articulos